评论人员 200p 评论时间 2004-10-31 22:24:46
    呵呵。碰上gundam大家都好热情啊..就入乡随俗吧.
评论人员 raveiy 评论时间 2004-10-31 20:43:42
    港台的翻译最叫人恶心,以前“队长翼”里面,一直把大空翼翻译成戴志伟,若林源三翻成林源三,还有若岛津健翻译成健伟,呕吐~!!!!!1
评论人员 yu198862 评论时间 2004-10-31 19:01:23
    太棒了
评论人员 leozww 评论时间 2004-10-31 18:08:44
    只要能看懂所说的话,不就行了,在多一点像RU8这么喜欢解释的人操心,能省不少事情
评论人员 herohsien 评论时间 2004-10-31 15:06:58
    同意tianxiu,各地翻譯不同罷了~有啥好爭?

至於为什么会将“最终幻想”译成“太空战士”?
......這就是某老闆當初年輕時所犯的錯誤了.....
不過我們已經琅琅上口了,要改很難.....
像特攻神諜(合金裝番)啦~鋼蛋(高達)啦~
翻譯不同罷了~沒那麼嚴重吧?

    
第1页 第2页 第3页 第4页 第5页 第6页 

发表评论
用户名称:
评论只对注册会员开通,您想参与新闻评论的话,请先注册会员
评论内容: